De recta interpretatione (fragmento)Leonardo Bruni
De recta interpretatione (fragmento)

"Afirmo, pues, que la virtud de cualquier traducción consiste en que aquello que está escrito en una lengua sea traducido correctamente a la otra. Sin embargo, nadie puede hacerlo correctamente si no tiene mucha y gran experiencia de entrambas lenguas. Y aun ello no es suficiente. Pues hay muchos que son capaces de entender, pero no son capaces de expresarlo. Al igual que hay muchos que juzgan acertadamente sobre pintura sin que ellos mismos valgan para pintar, o muchos que entienden del arte musical, aun'siendo ineptos para el canto. Gran asunto, pues, y difícil es traducir correctamente. En primer lugar debe conocerse la lengua de la que se traduce, y no con un conocimiento escaso ni vulgar, sino grande,' suelto, esmerado, rico y estable, versado en la lectura de los filósofos, oradores, poetas y de todos los demás escritores Pues nadie que no sea capaz de leer a todos éstos, desarrollarlos, traducirlos en ambos sentidos y dominarlos, puede comprender el valor y significados de las palabras, sobre todo si se trata del mismísimo Aristóteles o Platón, quienes -por así decirlo- fueron supremos maestros de la cultura y usaron el elegantísimo estilo de escribir de los antiguos poetas, historiadores y oradores, empedrado con dichos y refranes, frecuentes tropos y figuras de dicción, las cuales unas veces designan una cosa tomados al pie de la letra, y otras veces otra distinta con una acepción que ya tienen adquirida por el uso. "


El Poder de la Palabra
epdlp.com