La búsqueda de la verdad (fragmento) "La traducción goza de un grado razonable de determinación cuando nos movemos entre categóricas observacionales y también entre conectivas lógicas. Así que se podría intentar una equiparación interlingüística de contenido empírico, incluso en un contexto de traducción radical. Pero el contenido empírico es algo propio únicamente de oraciones contrastables y conjuntos contrastables de oraciones. No disponemos de ningún concepto general de significado para aquellas oraciones con una masa semántica menor que la crítica. No es ésta una conclusión que uno busque o defienda con entusiasmo. Pues uno tiene la tentación de suponer que podríamos definir el significado de oraciones con una masa menor que la crítica, e incluso el significado de términos, recurriendo a la sustitutividad. Si podemos intercambiar dos expresiones sin alterar el contenido empírico de ningún contexto contrastable, ¿no podemos decir, acaso, que tienen el mismo significado? Muy bien, pero el plan no funciona entre lenguajes distintos. El intercambio de expresiones convierte el contexto en un sinsentido si las expresiones pertenecen a lenguajes diferentes. De modo que este plan no ofrece alivio alguno frente a la indeterminación de la traducción. " epdlp.com |