Bistrita (fragmento) –en gallego-Chus Pato
Bistrita (fragmento) –en gallego-

"Pero eu fixen descer da bóveda dos ceos un millón de armiños
para os pés da amada

decátaste, miña Señor, do pracer da amada cando pisa viva as cabezas
dos armiños
de como cunha unlla pálida
moi branca
sega a xugular da rata e baleira o seu contido nun vidro de Murano
e de como, de vagar, achega a copa aos labres?

e os cairos
viches os dentes cairos da miña amada?

o seu rostro fumen fluens

Recorte do Dailygraph
colado no diario de Mina Murray (extracto)
do noso correspondente en Whitby

o can
esa amosega de lume, prolongando o bauprés, a nau

todos os días barbeaba ao meu esposo
lambíalle o sangue da navalla
ssschurp!!!

ah, sufría, en verdade sufría!
era idiota

como nunha viaxe en LSD
ao igual que o manuscrito atopado polo conde Jan Potocki
sete
oito mil anos
a Primavera
e a rocha que os seguía

o daguerrotipo
as sombras

así pois estabamos no mar aberto
seguramente a bordo de Eduardo Pondal
e pronto cruzariamos os Dardanelos

aquel meu sangue

a Rosa

é fermosa

pois se ben a algúns a cor da Rosa os enfeitiza
a outros os ataca da cabeza
non desexaba morrer
a morte
en absoluto

na ausencia de Elizabeth

non desexaba ser lida
nin tan sequera como Baudelaire propuña
coma un clásico

as criaturas poéticas da alma

a escrita
o crime

igual que un rostro gravado no azougue é corrupto
así o poema testemuña a ruína das palabras

internámonos coma cirurxiáns
facémonos próximos
tan próximos

nas ondulacións
nos sobresaltos da conciencia

eu fortalecíame nas adegas do cargueiro
na terra dos meu antepasados

ouh, Mina
a Rosa é fermosa

crávame toda as espiñas. "



El Poder de la Palabra
epdlp.com