Palli Samaj (fragmento)Sharat Chandra Chattopadhyay
Palli Samaj (fragmento)

"Ramesh no pudo seguirlos con claridad. Gopal Sarkar les hizo algunas preguntas y luego le explicó el asunto a Ramesh.
El terreno de treinta acres era el único sostén de esta aldea. Todos los campesinos poseían tierras en esa parcela. Limitaba al este con el alto terraplén del gobierno y al oeste y al norte con la aldea, que se alzaba en lo alto. El agua acumulada solo podía drenarse a través del terraplén del lado sur, que pertenecía a los Ghoshals y los Mukharjis. Pero había un estanque de peces en el pantano junto al terraplén, y los peces generaban unos ingresos anuales de unas doscientas rupias. Así que el terrateniente, Beni Babu, había montado una fuerte guardia para proteger el terraplén. Durante toda la mañana, los seis campesinos se habían postrado a sus pies y acababan de abandonar el lugar para venir aquí, llorando todo el camino.
Ramesh no esperó a oír nada más, sino que salió corriendo. Cuando llegó a casa de Beni, estaba anocheciendo. Beni estaba reclinado en un cojín, disfrutando de un cigarrillo. El Sr. Haldar estaba sentado a su lado. Posiblemente estaban discutiendo este mismo asunto.
Ramesh no perdió tiempo en comentarios introductorios, sino que fue directo al grano.
—No servirá de nada si seguimos vigilando el terraplén del pantano. Hay que cortarlo de inmediato.
Beni le entregó la pipa de agua a Haldar y, levantando la cara, preguntó: «¿Qué terraplén?».
Ramesh ya estaba agitado cuando llegó. Respondió con enfado: «¿Cuántos terraplenes hay junto al pantano, Dada? Si no permitimos el corte, toda la cosecha de arroz de los aldeanos se pudrirá en el agua y se echará a perder. Por favor, ordena que drenen el agua».
Beni dijo: «¿Pero sabes que eso significará una inundación; pescaremos peces que valen doscientas o trescientas rupias? ¿Quién pagará esa cantidad? ¿Los campesinos o tú?».
Ramesh replicó, controlando su ira: «los campesinos son demasiado pobres para pagar. Y no entiendo por qué debería pagar».
—Yo tampoco entiendo por qué debemos sufrir esta pérdida —replicó Beni. Luego, mirando a Haldar, añadió—: «Tío, ¡así es como mi hermano va a mantener su propiedad! Bueno, Ramesh, esos sinvergüenzas llevan aquí desde la mañana, llorando hasta quedarse roncos. Lo sé todo. ¿No tienes un vigilante en la puerta? ¿No lleva zapatos de cuero curtido? Ve a casa y arregla que... el agua se drene sola». Dicho esto, Beni se entregó a su habitual risa tonta a causa de sus propios comentarios ingeniosos, junto con Haldar.
Ramesh no pudo soportarlo más. Sin embargo, se contuvo con un esfuerzo supremo y dijo humildemente: «Dada, por favor, reconsidera tu decisión. Si nosotras, tres familias, queremos evitar perder doscientas rupias, los pobres perderán su comida para todo el año. Su pérdida será de al menos cinco a siete mil rupias».
Beni puso las manos boca abajo y dijo: "¿A mí qué? Su pérdida puede ser de cinco mil o cincuenta mil... pero aunque excaven todo mi patio exterior, no dará ni un centavo. Entonces, ¿por qué debería sufrir una pérdida de doscientas rupias por culpa de estos sinvergüenzas?"
Ramesh hizo un último intento. "¿Cómo vivirán todo el año?".
Beni soltó una carcajada, como si fuera una broma. En su alegría, se mecía, meneaba la cabeza a un lado y a otro, y escupía. Finalmente se tranquilizó y dijo: "¿Cómo vivirán?". Ya verás, vendrán corriendo a pedirnos un préstamo hipotecando cualquier terreno que tengan. Bueno, hermano mío, mantén la calma.
Nuestros antepasados aumentaron sus propiedades de esta manera, y así pudieron legarnos una herencia. Tenemos que vivir con esto lo mejor que podamos.

Glosario:
Dada. Apelativo cuya traducción varía según sea usado en lengua bengalí (hermano mayor) o en lenguas hindi y urdu (abuelo paterno).
"



El Poder de la Palabra
epdlp.com